Ep.1 Tano Jackson
Artist
Introduction
ガーナ出身のアーティスト、タノ・ジャクソンは、ミュージシャン、デザイナー、映像制作者、"SuperJazzClub" の共同設立者兼クリエイティブ・ディレクター、自身のファッションブランド "jesuislatete"の創設者と肩書は多岐に渡る。
文化(カルチャー)、個性(アイデンティティ)物語(ストーリーテリング)をクロスオーバーしたものに編集するのが「T・J」の持ち味であり、彼の作品にはそれが歌であれ映像であれ、衣服であってもそこには常にアフロフューチャリズムと好奇心旺盛な心が根ざしている。
Originally from Ghana, Tano Jackson is a Cologne-based artist whose many titles include musician, designer, filmmaker, co-founder and creative director of "SuperJazzClub," and founder of the fashion brand "jesuislatete."
T.J.'s specialty is editing the intersection of culture, identity, and storytelling, and his work, whether it's song, video, or clothing, is always rooted in Afrofuturism and a curious mind.
15Questions
Q 1. 幼少期はどのような子供でしたか?その経験が今日のあなたにどのように影響を与えていますか?
-私は静かな観察者でした。好奇心旺盛で自省的で、よく想像することに没頭していました。最初の芸術への扉となったのは父親のフィルムカメラでした。それは、瞬間は儚いが物語は不朽であり続けることを教えてくれました。
自分の世界を超えた世界を夢見て育ち、その「もっと欲しい」という飢え、つまりもっと意味を、もっと美を、もっと深みを求める気持ちが今でも私を駆り立てています。
-Q 1. What kind of child were you during your early years? How have your childhood experiences influenced who you are today?
I was a quiet observer curious, introspective, and often lost in my imagination. My father’s film camera was my first window into art; it taught me that moments are fleeting but stories can be immortal.
I grew up fantasizing about worlds beyond my own, and I think that hunger for more—more meaning, more beauty, more depth still drives me.
Q 2. あなたに大きな影響を与えた人物、作品、アイデアにまつわるエピソードを教えてください。
スパイク・リーの『ドゥ・ザ・ライト・シング』は私のすべてを変えました。幼少期にこの映画を観て、映画が深く政治的でありながら、美学的に大胆であることができると気づきました。
視点の力と、アーティストが鏡であり、社会に対しての”メガホン”である義務を持っていることを教えてくれました。
Q 2. Please share an episode involving someone, a work, or an idea that greatly influenced you.
Spike Lee’s Do The Right Thing shifted everything. I watched it at a formative age and realized that film could be both deeply political and aesthetically fearless.
It showed me the power of perspective and the obligation of the artist to be both mirror and megaphone.
Q 3. 活動を通して一貫しているコンセプト、アイデア、デザイン、行動などはありますか?
-好奇心、文化的記憶(文化的背景)、そして順応しないことです。
音楽、映画、ファッションのいずれであっても、複雑なアイデンティティをシンプルで力強い形に変えていく方法を常に探しています。私は見落とされてしまうような些細なことを探求することに夢中なんです。
Q 3. What concepts, ideas, designs, or actions have remained consistent throughout your activities?
-Curiosity, cultural memory, and refusal to conform.
Whether it’s music, film, or fashion, I’m always searching for ways to distill complex identity into simple, potent forms. I’m obsessed with nuance—finding poetry in the overlooked.
Q 4. 自分のアイデンティティをどのように表現していますか?
-私の作品には多くの意味が含まれており、一つの解釈に縛られないようにしています。
私は、音、シルエット、静寂を通した形で自己表現をします。各プロジェクトはより大きな自伝的神話の一章、一章のようなもです。
Q 4. How do you express your identity?
-Through layered work that resists singular interpretation.
I express myself in textures through a sound, a silhouette, or a silence. Each project is a chapter in a larger autobiographical mythology.
Q 5. 文化の影響が最も顕著に現れるのはどんな時ですか?
-常にです。特に私生活を構成する時や創造の過程において文化は私が創造する全ての根底にある”副産物”です。
私の沈黙さえも、私の出身地に影響されています。
Q 5. When is the influence of culture most evident?
-Always. Culture is the subtext to everything I create especially during the creative process and in the way I construct my lifestyle.
Even my silence is informed by where I come from.
Q 6. 時間の経過とともに、あなたの活動に変化はありましたか?
-もちろんありました。本質は変わりませんが、ツールは進化してきました。
私は、意図的に反応しなくなりました。初期の作品は感情に任して表現していましたが、今では目的を持ち、作品で感情を表すようになりました。
Q 6 . Have there been any changes in your activities over time?
-Definitely. The essence remains, but the tools have evolved.
I’ve become more intentional less reactive. My early work was emotional expression; now it’s emotional architecture. I build with purpose.
Q 7. 昔のモノの価値と現在のモノの価値をどのように区別して考えていますか?
-昔のものの価値はしばしば、職人技、忍耐、そして精神的な意図に根ざしています。
今のものの良さは、アクセスのしやすさや即時性に依存しがちです。私はタイムレスでそれらのハイブリットな作品を作り出すことを目指しています。
Q 7 . How do you differentiate between the value of things from the past and the value of things today?
-Past value is often rooted in craft, patience, and spiritual intention.
Today’s value tends to lean on accessibility and immediacy. I try to create a hybrid work that’s urgent yet timeless.
Q 8. なぜ目に見えないアイデアやコンセプトを形にしようと思ったのですか?
-アイデアは共有されて初めて現実になります。それを具体化することは、私が会ったことのない誰かと繋がる方法です。内なる世界を記録するための手段でもあります。
Q 8 . Why did you decide to bring invisible ideas and concepts into tangible form?
-Ideas are only real once they’re shared. Making them tangible is my way of extending a hand to someone I might never meet. It’s how I document inner worlds.
Q 9 . あなたの作品の中で、お気に入りの作品とその背景にあるストーリーを教えてください。
-「UN DEUX」は特別な存在です。長い創作の停滞期を経て、新しいスタジオで初めて作ったビートだからです。
それは生々しく、脆弱で、私のアーティストとしての人生の転換点を反映しています。自己への回帰を示し、そのリリースの7年前に作られました。
Q 9 . Among your works, which on is your favorite and what is the story behind it.
-"UN DEUX "holds a special place it was the first beat I made in our new studio set up after a long creative drought.
It’s raw, vulnerable, and reflective of a turning point in my artistic life. It marked a return to self, and was created seven years before its release.
Q 10 . ご自身の活動を通して最も誇りに思える瞬間はいつですか?
-会ったことのない誰かが、私の作品を通じて自分が彼らに受け入れられた時です。
その静かな共鳴は、拍手よりも価値があるものです。
Q 10 . During your activities, what moments make you feel most proud?
-When someone I’ve never met tells me a piece of mine made them feel seen.
That quiet resonance means more than applause.
Q 11. あなたの活動を通して、どんなメッセージを誰に伝えたいですか?
-自分がはみ出し者と感じる人々へ
あなたの感覚は贈り物です。真実は必ずしも一つとは限らず、世界はあなたの視点を必要とするでしょう。
Q 11. What message do you want to convey through your activities, and to whom would you like to deliver it?
-To those who feel like outsiders Your perspective is a gift. I want to tell them that truth has many dialects, and the world needs all of them.
Q 12. 創作時の直感的なアイデアと社会に発表するときのバランスはどのように保っていますか?
-アイデアが批評に耐えられるようになるまで、自身の中で育てるようにしています。
直感は土壌であり、露出は太陽です。そして共有する準備が整うまで、その神聖なものを守るようにしています。
Q 12. How do you balance intuitive ideas during creation with exposure to society?
-Intuition is the soil, exposure is the sun. I let the idea grow in private until it’s strong enough to withstand critique. I believe in protecting the sacred until it’s ready to be shared.
Q 13. あなたの原動力は何ですか?
-存在してほしいものを創造する必要性。
そして、どこかで誰かがそれを私がかつて必要としたように必要としているかもしれないという感覚。
Q 13. What motivates you?
-The need to create what I wish existed. And the sense that someone, somewhere, might
need it as badly as I once did.
Q 14. あなたにとって、願望と目標の違いは何ですか?
-目標は測定可能であり、願望は精神的なものです。目標は終わりがあります。願望はあなた自身になります。
私は、その目標と願望が形となり感情に出会う場所、その狭間に生きています。
Q 14. What is the difference between aspiration and goals for you?
-Goals are measurable, aspirations are spiritual. A goal ends. An aspiration becomes who you are.
I live in the space between both where form meets feeling.
Q 15. 今後の目標や野望を教えてください。
-エコシステムを構築したい。
テクノロジー、製品デザイン、そして家を。
Q 15. What are your future goals and ambitions?
I want to build ecosystems. Tech, product design and a home.
最後に、未来を担う若者たちにメッセージをお願いします。
若いクリエイターたちへ 他者があなたのことを認めるのを待つのではなく、あなた自身が世界を築き、他の人たちがそれについて来るようにしなさい。
Please share a message for the young people who will shape the future.
To the young creators The system won’t give you permission. Don’t wait. Build your world and let the rest adjust.